Home     Publications     Articles and Projects     PhD Thesis     Links    


The Lake Isle of Inishfree - Em Portuguese

Aqui temos um poema famoso do poeta Irlandes William Butler Yeats, traduzido por Portuguese por eu que falo Ingles e Angélica e Igor que falam Portuguese.

Here is the famous poem by William Butler Yeats, translated to Portuguese be me, who speaks English, and Angélica and Igor who speak Portuguese.

---------------------------------------

Primeiro, a poema em Ingles.

---------------------------------------

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

By William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.

---------------------------------------

E então em Portuguese

---------------------------------------

A Ilha do Lago Innisfree

Por William Butler Yeats

Eu vou levantar e ir agora, vou para Innisfree,
A uma pequena cabana construida la, feita de barro e madeira traçada;
Nove ruas de feijão eu vou ter la, e uma colméia de albelha,
E vivo sozinha no barulho das abelhas nas flores.
E eu deveria ter alguma paz la, porque paz vem caindo devagar,
Caindo da neblina da manhã para onde a cigarra canta;
La toda meia-noite brilha, e meio-dia é uma luz roxa,
E à noite é cheio de passarinho voando.

Eu vou levantar e ir agora, porque sempre à noite e dia
Eu ouço a água do lago marulhar com baixo som do lado;
Enquanto eu fico parado na calçada ou no asfalto cinza,
Eu escuto isso no fundo do meio coraçao.